превод – Вистина.мк https://arhiva.vistina.com.mk Се друго е... Mon, 03 Apr 2023 12:47:57 +0000 mk-MK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.1 https://arhiva.vistina.com.mk/wp-content/uploads/2018/06/cropped-Vistina_favicon-32x32.png превод – Вистина.мк https://arhiva.vistina.com.mk 32 32 78 години од првата премиера на Македонскиот народен театар https://arhiva.vistina.com.mk/78-godini-od-prvata-premiera-na-makedonskiot-naroden-teatar/ Mon, 03 Apr 2023 12:47:57 +0000 https://vistina.com.mk/?p=296421

На денешен ден, пред 78 години е прикажана првата целовечерна драмска претстава на сцената на Македонски народен театар (МНТ) формиран во 1945 година – „Платон Кречет“ од Александар Е. Корнејчук, во режија на Димитар Ќостаров и во превод на Блаже Конески.

Празник на македонскиот тетатар! „Во свечената тишина прозвучи првата реплика на артистката Вера Вучкова: ’Колку е блиску сонцето’. Македонскиот јазик ја доби битката и на тетарската сцена“ – забележано е во сеќавањата на Илија Милчин.
Првата критика уште во почетокот има нагласено дека „денот на првата премиера во Македонскиот народен театар, денот на раѓањето на нашиот тетатар е важен датум, голем настан во културната историја на македонскиот народ. Со оваа значајна културна манифестација ние, Македонците, како нација им задаваме на сите наши непријатели еден удар на културното поле… …И кога веќе зборуеме за убавиот успех, што при тие условиа и возможности го постигна нашиот народен тетатар, тоа тогај преди сè треба да оддадеме признание на огромните напори и љубов што нашите млади артисти ја вложија во својата работа. Само по таков начин, излегуејќи пред нас за прв пат со оваа драма, тие упеаја наполно да дадат доста добар тетатар.“
Информации за ансамблот на МНТ во првата претстава на неговата сцена: https://mnt.mk/pretstavi…/arhiva/platon-krechet-03-04-1945 Секогаш, сонцето нека биде блиску до македонската тетарска сцена.
]]>

На денешен ден, пред 78 години е прикажана првата целовечерна драмска претстава на сцената на Македонски народен театар (МНТ) формиран во 1945 година – „Платон Кречет“ од Александар Е. Корнејчук, во режија на Димитар Ќостаров и во превод на Блаже Конески.

Празник на македонскиот тетатар! „Во свечената тишина прозвучи првата реплика на артистката Вера Вучкова: ’Колку е блиску сонцето’. Македонскиот јазик ја доби битката и на тетарската сцена“ – забележано е во сеќавањата на Илија Милчин.
Првата критика уште во почетокот има нагласено дека „денот на првата премиера во Македонскиот народен театар, денот на раѓањето на нашиот тетатар е важен датум, голем настан во културната историја на македонскиот народ. Со оваа значајна културна манифестација ние, Македонците, како нација им задаваме на сите наши непријатели еден удар на културното поле… …И кога веќе зборуеме за убавиот успех, што при тие условиа и возможности го постигна нашиот народен тетатар, тоа тогај преди сè треба да оддадеме признание на огромните напори и љубов што нашите млади артисти ја вложија во својата работа. Само по таков начин, излегуејќи пред нас за прв пат со оваа драма, тие упеаја наполно да дадат доста добар тетатар.“
Информации за ансамблот на МНТ во првата претстава на неговата сцена: https://mnt.mk/pretstavi…/arhiva/platon-krechet-03-04-1945 Секогаш, сонцето нека биде блиску до македонската тетарска сцена.
]]>
Драмите на Горан Стефановски преведени на италијански јазик https://arhiva.vistina.com.mk/dramite-na-goran-stefanovski-prevedeni-na-italijanski-jazik/ Tue, 14 Dec 2021 13:30:12 +0000 https://vistina.com.mk/?p=231185

„Пред многу години му ветив на чичко ми Горан дека еден ден ќе ги преведам неговите драми на италијански јазик и благодарна сум им на сите оние кои ми помогнаа да го одржам ветувањето“ - напиша на социјалните мрежи Ана Стефановска, ќерката на нашиот виртуоз на гитара Влатко Стефановски и внука на познатиот македонски драматург Горан Стефановски. Таа додава дека првиот превод на делата на Горан Стефановски на италијански јазик е финансиран од страна на Министерство за култура и е реализиран во соработка со италијанската издавачка куќа Cue Press. „Се надевам дека реализацијата на овој превод ќе и овозможи на италијанската публика да се запознае подобро со македонскиот јазик, книжевност и култура“ - додава Стефановска. Ана работи како професор по италијански јазик и литература во Ирска, а во слободно време и на дигитализација на делата на својот чичко Горан Стефановски.]]>

„Пред многу години му ветив на чичко ми Горан дека еден ден ќе ги преведам неговите драми на италијански јазик и благодарна сум им на сите оние кои ми помогнаа да го одржам ветувањето“ - напиша на социјалните мрежи Ана Стефановска, ќерката на нашиот виртуоз на гитара Влатко Стефановски и внука на познатиот македонски драматург Горан Стефановски. Таа додава дека првиот превод на делата на Горан Стефановски на италијански јазик е финансиран од страна на Министерство за култура и е реализиран во соработка со италијанската издавачка куќа Cue Press. „Се надевам дека реализацијата на овој превод ќе и овозможи на италијанската публика да се запознае подобро со македонскиот јазик, книжевност и култура“ - додава Стефановска. Ана работи како професор по италијански јазик и литература во Ирска, а во слободно време и на дигитализација на делата на својот чичко Горан Стефановски.]]>
„Јас не сум твоја играчка“ – Ова е преводот на песната која победи на Евровизија! https://arhiva.vistina.com.mk/jas-ne-sum-tvoja-igrachka-ova-e-prevodot-na-pesnata-koja-pobedi-na-pobedi-na-evrovizija/ Tue, 15 May 2018 12:04:29 +0000 https://vistina.com.mk/?p=27165

Нета  Барзилаи   со песната „Тоу“ ја освои победата на Евровизија 2018, па така следната година ова музичко натпреварување ќе се одржи во Израел. Нета има 25 години, а во Израел стана позната откако учествуваше во едно музичко шоу. Таа ја донесе победата на Израел, но дали го разбирате текстот на песната? Погледни ме, јас сум прекрасно суштество Не ми е гајле за твоите “модерни проповедници” Добредојдовте момци, премногу бучава, јас ќе ве научам (Pam pam pa hoo, turram pam pa hoo) Еј, мислам дека заборавивте како да играте Моето меченце бега Барби има нешто да каже, еј, еј, еј Еј! Мојот “Симон вели:” остави ме на мир Го земам мојот Pikachu дома Ти си глупав како твојот паметен телефон Чудната жена никогаш не заборава Вие сте божествени и тој ќе зажали Тој е bucka-mhm-buckbuckbuck-mhm Bucka-mhm-buckbuckbuck Јас не сум твоја бука-mhm-buck-mhm-buck-mhm Јас не сум твојата играчка (не сум твојата играчка) Ти глупаво момче (глупаво момче) Сега ќе ве одведам, ќе ве натерам да ме гледате Танцуваме со моите кукли на победата на мота-бука Не сум вашата играчка (Кулуло, кулуло) (Калулу, кулуло) [Стих 2] А-а-а-ани lo буба Не оди и играј се со мене, момче А-а-а-ани lo буба Не оди и играј, треси! (Cululoo, cululoo) Свадбени ѕвона ѕвонат (Cululoo, cululoo) Пари човеку bling-bling Не ми е гајле за твоите работи, бејби (Pam pam pa hoo, turram pam pa hoo) Чудо жена никогаш не заборава Вие сте божествени и тој ќе зажали Тој е bucka-mhm-buckbuckbuck-mhm Bucka-mhm-buckbuckbuck Јас не сум твоја бука-mhm-buck-mhm-buck-mhm Јас не сум твојата играчка (не твојата играчка) Ти глупаво момче (глупаво момче) Сега ќе ве одведам, ќе ве натерам да ме гледате Танцува со моите кукли на победата на мота-бука Сега ќе те земам W-w-w-со мене сега, момче (Не сум твојата играчка) Ти глупаво момче Сега ќе ве одведам, ќе те натерам да ме гледате Танцуваме со моите кукли на победата на мота-бука (Не сум твојата играчка) Погледни ме, јас сум прекрасно суштество (Вие глупаво момче) Не ми е гајле за вашиот “современ проповедник” (Јас не ти е играчка) Не твојата играчка, не твојата играчка, а не твојата играчка, играчка Јас не сум твојата играчка, а не твојата играчка, а не твојата играчка, играчка]]>

Нета  Барзилаи   со песната „Тоу“ ја освои победата на Евровизија 2018, па така следната година ова музичко натпреварување ќе се одржи во Израел. Нета има 25 години, а во Израел стана позната откако учествуваше во едно музичко шоу. Таа ја донесе победата на Израел, но дали го разбирате текстот на песната? Погледни ме, јас сум прекрасно суштество Не ми е гајле за твоите “модерни проповедници” Добредојдовте момци, премногу бучава, јас ќе ве научам (Pam pam pa hoo, turram pam pa hoo) Еј, мислам дека заборавивте како да играте Моето меченце бега Барби има нешто да каже, еј, еј, еј Еј! Мојот “Симон вели:” остави ме на мир Го земам мојот Pikachu дома Ти си глупав како твојот паметен телефон Чудната жена никогаш не заборава Вие сте божествени и тој ќе зажали Тој е bucka-mhm-buckbuckbuck-mhm Bucka-mhm-buckbuckbuck Јас не сум твоја бука-mhm-buck-mhm-buck-mhm Јас не сум твојата играчка (не сум твојата играчка) Ти глупаво момче (глупаво момче) Сега ќе ве одведам, ќе ве натерам да ме гледате Танцуваме со моите кукли на победата на мота-бука Не сум вашата играчка (Кулуло, кулуло) (Калулу, кулуло) [Стих 2] А-а-а-ани lo буба Не оди и играј се со мене, момче А-а-а-ани lo буба Не оди и играј, треси! (Cululoo, cululoo) Свадбени ѕвона ѕвонат (Cululoo, cululoo) Пари човеку bling-bling Не ми е гајле за твоите работи, бејби (Pam pam pa hoo, turram pam pa hoo) Чудо жена никогаш не заборава Вие сте божествени и тој ќе зажали Тој е bucka-mhm-buckbuckbuck-mhm Bucka-mhm-buckbuckbuck Јас не сум твоја бука-mhm-buck-mhm-buck-mhm Јас не сум твојата играчка (не твојата играчка) Ти глупаво момче (глупаво момче) Сега ќе ве одведам, ќе ве натерам да ме гледате Танцува со моите кукли на победата на мота-бука Сега ќе те земам W-w-w-со мене сега, момче (Не сум твојата играчка) Ти глупаво момче Сега ќе ве одведам, ќе те натерам да ме гледате Танцуваме со моите кукли на победата на мота-бука (Не сум твојата играчка) Погледни ме, јас сум прекрасно суштество (Вие глупаво момче) Не ми е гајле за вашиот “современ проповедник” (Јас не ти е играчка) Не твојата играчка, не твојата играчка, а не твојата играчка, играчка Јас не сум твојата играчка, а не твојата играчка, а не твојата играчка, играчка]]>